Mentre tutto scorre

Mentre tutto scorre – Negramaro

Parla in fretta e non pensar
se quel che dici può far male
perché mai io dovrei
fingere di essere fragile
come tu mi vuoi

(Vuoi) nasconderti in silenzi
mille volte già concessi
tanto poi tu lo sai
riuscirei sempre a convincermi
che tutto scorre

Usami, straziami
strappami l’anima
fai di me quel che vuoi
tanto non cambia
l’idea che ormai ho di te
verde coniglio
dalle mille facce buffe

E dimmi ancora quanto pesa
la tua maschera di cera
tanto poi tu lo sai
si scioglierà come fosse neve al sol
mentre tutto scorre

Usami, straziami
strappami l’anima
fai di me quel che vuoi
tanto non cambia
l’idea che ormai ho di te
verde coniglio
dalle mille facce buffe

Sparami addosso, bersaglio mancato
provaci ancora, è un campo minato
quello che resta del nostro passato
non rinnegarlo, è tempo sprecato
macchie indelebili, coprirle è reato
scagli la pietra chi è senza peccato
scagli la pietra chi è senza peccato
scagliala tu perché ho tutto sbagliato

Usami, straziami
strappami l’anima
fai di me quel che vuoi
tanto non cambia
l’idea che ormai ho di te
verde coniglio
dalle mille facce buffe.

Mientras todo fluye – Negramaro

Habla deprisa y no pienses
si lo que dices puede hacer daño
¿por qué yo tendría que
fingir ser frágil
como tú me quieres?

(Quieres) esconderte en silencios
mil veces ya concedidos
además tú lo sabes
yo siempre conseguiría convencerme
que todo fluye.

úsame, tortúrame
arráncame el alma
haz de mí lo que quieras
que de todas formas no cambia
la idea que ahora tengo de ti
verde conejo
de las mil caras cómicas.

Y dime aún ¿cuánto pesa
tu máscara de cera?
además tú lo sabes
se fundirá como fuese nieve al sol
mientras todo fluye.

úsame, tortúrame
arráncame el alma
haz de mí lo que quieras
que de todas formas no cambia
la idea que ahora tengo de ti
verde conejo
de las mil caras cómicas

Dispárame, blanco errado
inténtalo de nuevo, es un campo minado
lo que queda de nuestro pasado
no lo reniegues, es tiempo perdido
manchas indelebles, cubrirlas es delito
que tire la piedra el que esté libre de pecado
que tire la piedra el que esté libre de pecado
tírala tú porque yo he fallado todo

úsame, tortúrame
arráncame el alma
haz de mí lo que quieras
que de todas formas no cambia
la idea que ahora tengo de ti
verde conejo
de las mil caras cómicas.

11 Responses to Mentre tutto scorre

  1. Sonny dice:

    para ser aprendiz autodidacta,
    escribes muy bien español ;P

  2. pedro dice:

    hola, no es que puedes traducir estate de negramaro, por cierto muy buenas todos las traducciones!!!gracias!

  3. Melissa! dice:

    Ciao Saraa! ((: haha estan geniales tus traduccionees! 😀 yo apeeenas estoy aprendiendo Italiano..esta facil bueno, eso creo haha..me gustaria saber si puedes traducir nella mia stanza y cade la pioggia de negramaro por favor! haha 🙂 Graziee! abbraccio*

  4. Ciao Sara ! e come stai ? Io sono Leonardo e sono Venezolano e mi piace l'Italia, Io studio Italiano. Molto bene il tuo spagnolo. Complimenti. Mi piace il tuo blog perché riesco a vedere i testi delle canzoni italiane

  5. DaniM dice:

    Ciao Sara!!, due piccolissime correzioni:

    Dalle mille facce buffe –> de las mil caras cómicas. Bufa non si usa e poi a Valenzia questa parola significa "tetta",eheh. Quest'ultima cosa è una curiosità.

    Io credevo che il titolo della canzone in spagnolo si traducesse come " Cuando todo pasa", in italiano dite " lo scorrere del tempo" = el paso del tiempo. "lo scorrere dell'acqua" = el paso del agua.Che ne pensi?

  6. Sara dice:

    Hola Dani,
    non ti ricordi che questa canzone la traducemmo insieme vari anni fa? Eheh, forse il mio spagnolo e il tuo italiano non erano ancora a un buon livello, perché questa è la traduzione definitiva alla quale giungemmo! XD
    Ora correggo quel "buffe", però non mi convince la traduzione "Cuando todo pasa". Il senso non è proprio come "Quando tutto passa". Secondo me deve rimanere il "mietras" (a meno che non suoni male in spagnolo). Che dici, andrebbe meglio "mientras todo pasa"? Oppure "mientras todo fluye"…

    Deve avere il senso del tempo come di un fiume che scorre.
    Credo derivi dalla teoria del Panta rei di Eraclito che dice:

    «Tutto scorre, non ci si può immergere due volte nello stesso fiume»

    Tutto scorre vuol dire ovviamente che "tutto passa", ma traducendolo così si perde il senso del "fluire, scorrere" come le acque di un fiume. Non c'è in spagnolo un verbo che possa dare questo senso?

    Grazie mille come al solito!! 🙂

  7. Sara dice:

    Ho appena cercato "Heráclito" su Wikipedia in spagnolo e ho visto che c'è scritto "todo fluye".

    Allora che ne dici di "Mientras todo fluye"? 😉

  8. DaniM dice:

    "Mientras todo fluye" va benissimo, penso che sia la traduzione più azzeccata. "Mientras todo corre" non ha nessun senso , siccome questa traduzione l'hai fatta tanti anni fa, non credo che siamo riusciti a tradurla giustamente.

    Per quanto riguarda il tuo spagnolo e il mio italiano… tu sei diventata quasi una madrelingua e io ho tanto da imparare 🙂

  9. Sara dice:

    Evvai, grande!!

    E che fai, prendi in giro?!
    Io penso proprio che sia il contrario! Ad esempio, il commento che hai scritto qui sopra è esattamente uguale a come lo scriverebbe un madrelingua. Per non parlare poi di come parli! Io a volte non riesco a mettere due parole in fila… 🙁
    E poi sarò soddisfatta di me solo quando riuscirò a tradurre una canzone di Caparezza senza fare errori, eheh… insomma, ho ancora tanta strada da fare!

    Per quanto riguarda "Chi c*zzo me lo fa fare", non sono sicura nemmeno di come tradurre il titolo della canzone, figuriamoci il resto, ahah! È una tragedia!! XD

  10. DaniM dice:

    Dai! che dici!. Sai già che tradurre Caparezza è roba complicata perché usa spesso giochi di parole che hanno un doppio senso in un linguaggio proprio colloquiale.

    Un aiutino :
    Chi cazzo me lo fa fare-> Quién coño me lo mandaría hacer 😉

    Hai rotto il cazzo-> Me has tocado los cojones

    Dalla conoscenza di queste espressioni si vede che ho fatto l'erasmus a Roma,eheh 😀

  11. nellbea dice:

    Hola a todos, he encontrado este blog por casualidad buscando la letra en italiano de esta canción, ya que me gusta traducirlas para mejorar mi italiano.
    Bueno solo quería comentarios que para mi el título más correcto sería: mientras todo pasa
    Un saludo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *