La neve che accadrà – Giovanni Block

La neve che accadrà – Giovanni Block

Vorrei restarti seduto vicino
scolpire immobili figure indifferenti che
al tuo passaggio ti facciano l’inchino
senza mai chiedersi né come né perché
Vorrei che tu mi trasformassi in uomo
perché mi son stancato ad esser come me
e che l’inverno ti portasse in dono
qualcosa che la luna impallidisce,
impallidisce…

La neve toccherà
le tue dolenti note
e ti carezzerà
le tue armoniose gote.

E con la neve accenderò il camino
e lo staremo ad osservare immobile
e nel salotto costruirò un mulino
che poi d’estate farà fresco anche a te.
E in primavera suonerò il pianino
lo suonerò malaccio ma lo suonerò così
e anche se son distratto e magrolino
sarai contenta di trovarmi fra i tuoi attimi,
fra i tuoi attimi…

La neve porterà
a te che sei il mio amore
lo stesso bianco che
non tocca le persone.
Ma a te ti toccherà
e ti farà capire
perché quello che cade
può sempre risalire.

La nieve que pasará* – Giovanni Block

Quisiera quedarme sentado cerca de ti
esculpir inmóviles figuras indiferentes que
a tu paso te hagan una reverencia
sin preguntarse nunca ni cómo ni por qué.
Quisiera que tú me convirtieras en hombre
porque me he cansado a ser como yo
y que el invierno te regalara
algo que la luna palidece,
palidece…

La nieve tocará
tus notas dolientes
y te acariciará
tus mejillas armoniosas.

Y con la nieve encenderé la chimenea
y nos quedaremos a observarla inmóvil
y en la sala de estar construiré un molino
que en verano refrescará también a ti.
Y en primavera tocaré el piano
lo tocaré bastante mal pero lo tocaré así
y aunque soy despistado y flaquito
estarás contenta de encontrarme entre tus instantes,
entre tus instantes…

La nieve traerá
a ti que eres mi amor
el mismo blanco que
no toca las personas.
Pero a ti te tocará
y dejará que tú entienda
por qué lo que se cae
siempre puede volver a subir.

*La neve che (ac)cadrà= juego de sonidos por la semejanza entre cadrà (caerá) y accadrà (pasará, acontecerá)