Cosa vuoi che sia

Cosa vuoi che sia – Luciano Ligabue

Gli occhi fanno quel che possono
niente meno e niente più
tutto quello che non vedono
è perchè non vuoi vederlo tu

Cosa vuoi che sia?
Passa tutto quanto
solo un po’ di tempo e ci riderai su
cosa vuoi che sia
ci sei solo dentro
pagati il tuo conto e pensaci tu

È la vita in cui abiti
niente meno e niente più
sembra un posto in cui si scivola
ma queste cose le sai meglio tu

Cosa vuoi che sia?
passa tutto quanto
solo un po’ di tempo e ci riderai su
cosa vuoi che sia?
ci sei solo dentro
pagati il tuo conto e pensaci tu

Chi ama meno è meno fragile
tutti dicono così
ma gli occhi fanno quel che devono
solo tu puoi non accorgerti

E il mondo che ti dice
“Tu pensa alla salute!”
e c’è chi pensa a quello
a cui non pensi tu

E il mondo che ti dice
“¡Tu pensa alla salute!”
e c’è chi pensa a quello
a cui non pensi tu.

Cosa vuoi che sia?
passa tutto quanto
solo un po’ di tempo e ci riderai su
cosa vuoi che sia?
ci sei solo dentro
pagati il tuo conto e pensaci tu.

E il mondo che ti dice
“Tu pensa alla salute!”
e il mondo che ti dice
“Tu pensa alla salute!”.

Qué le vas a hacer* – Luciano Ligabue

Los ojos hacen lo que pueden
nada menos y nada más
todo lo que no ven
es porque no quieres verlo tú.

¿Qué le vas a hacer?
Todo pasa
sólo un poco de tiempo y te reirás de todo eso
¿qué le vas a hacer?
ya estás adentro
paga tu cuenta y encárgate tú.

Es la vida en la que vives
nada menos y nada más
parece un sitio en el que se resbala
pero eso ya lo sabes tú mejor que yo

¿Qué le vas a hacer?
Todo pasa
sólo un poco de tiempo y te reirás de todo eso
¿qué le vas a hacer?
ya estás adentro
paga tu cuenta y encárgate tú.

Quien ama menos es menos frágil
todos dicen así
pero los ojos hacen lo que deben
sólo tú no te das cuenta.

Y el mundo te dice
“¡No te angusties!”**
y hay quien piensa en aquello
en que no piensas tú.

Y el mundo te dice
“¡No te angusties!”
y hay quien piensa en aquello
en que no piensas tú.

¿Qué le vas a hacer?
Todo pasa
sólo un poco de tiempo y te reirás de todo eso
¿qué le vas a hacer?
ya estás adentro
paga tu cuenta y encárgate tú.

Y el mundo te dice
“¡No te angusties!”
Y el mundo te dice
“¡No te angusties!”

*Cosa vuoi che sia?: la traducción literal es “¿qué quieres que sea?” pero es una expresión idiomática que en italiano se utiliza como la frase española “¿qué le vas/vamos a hacer?“.
**Pensa alla salute!: otra expresión idiomatica. La traducción literal es “¡Preocúpate de la salud!“, como para decir que la salud es lo único realmente importante y que no hay que preocuparse de nada más.

One Response to Cosa vuoi che sia

  1. Sonny dice:

    Hola, podrian traducir:
    "Piccola stella senza cielo"
    "Bambolina e barracuda"
    de Ligabue??

    Muchas gracias!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *