Guaglione – Renato Carosone

Guaglione* – Renato Carosone
[Aurelio Fierro, Claudio Villa, Renzo Arbore, 
Pietra Montecorvino, Nino D’angelo]

Staje sempe ccá, ‘mpuntato ccá,
‘mmiez’a ‘sta via,
nun mange cchiù nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí’ che vène a dí
‘sta gelusia?
Tu vuó’ suffrí,
tu vuó’ murí,
chi to ffá fá?!*

Curre ‘mbraccio addu mammá,
nun fá ‘o scemo piccerí’
dille tutta veritá
ca mammá te pò capí

E passe e spasse sott’a stu barcone,
ma tu si’ guaglione
Tu nun canusce ‘e ffemmene,
si’ ancora accussí
giovane!
Tu si’ guaglione!
Che t’hê miso ‘ncapa?
va’ a ghiucá ‘o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté’, nun mme fá ridere!

Curre ‘mbraccio addu mammá,
nun fá ‘o scemo piccerí’
Dille tutta ‘a veritá
ca mammá te pò capí!

Nun ‘e ppittá, nun ‘allisciá
sti mustacciélle
Nun cerca a te, nun só’ pe’ te
chill’uocchie belle
Nun ‘a penzá, va’ a pazziá
cu ‘e guagliunciélle
Nun t’avvelí,
c’è tiempo oje ni’,
pe’ te ‘nguajá!

Chi desidere ‘e vasá,
scordatélla, piccerí’,
ca si ‘o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní

E passe e spasse sott’a stu barcone,
ma tu si’ guaglione
Tu nun canusce ‘e ffemmene,
si’ ancora accussí
giovane!
Tu si’ guaglione!
Che t’hê miso ‘ncapa?
va’ a ghiucá ‘o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté’, nun mme fá ridere!

Chi desidere ‘e vasá,
scordatélla, piccerí’,
ca si ‘o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní

Staje sempe ccá, ‘mpuntato ccá,
‘mmiez’a ‘sta via
Nun mange cchiù, nun duorme cchiù
chi to ffá fá?!

Muchacho* – Renato Carosone
[Aurelio Fierro, Claudio Villa, Renzo Arbore,
Pietra Montecorvino, Nino D’angelo]

Estás siempre aquí, parado aquí
en medio de la calle
ya no comes, ya no duermes
¡qué tristeza!
Ey, pequeño, ¿qué significan
estos celos?
Tú quieres sufrir,
tú quieres morir
no merece la pena**

Corre a sentarte en las rodillas de tu mamá
no seas tonto, pequeño
dile toda la verdad
que tu madre te puede comprender

Y pasas y vuelves a pasar bajo el balcón
pero tú eres un muchacho…
tú no conoces a las mujeres,
¡eres tan
joven todavía!
Tú eres un muchacho
¿Qué te has metido en la cabeza?
Vete a jugar al fútbol
¿Qué significan estas lágrimas?
Vete, no me hagas reír.

Corre a sentarte en las rodillas de tu mamá
no seas tonto, pequeño
dile toda la verdad
que tu madre te puede comprender

No te tiñas, no te alises
esos bigotes
no busca a ti, no son para ti
aquellos ojos bellos
No pienses en ella, vete a jugar
con los de tu edad…
No te deprimas
hay tiempo, niño,
para arruinarte.

La que deseas besar
olvídatela, pequeño,
que si lo dicen a papá
quién sabe qué va a pasar…

Y pasas y vuelves a pasar bajo el balcón
pero tú eres un muchacho…
tú no conoces a las mujeres,
¡eres tan
joven todavía!
Tú eres un muchacho
¿Qué te has metido en la cabeza?
Vete a jugar al fútbol
¿Qué significan estas lágrimas?
Vete, no me hagas reír.

La que deseas besar
olvídatela, pequeño,
que si lo dicen a papá
quién sabe qué va a pasar…

Estás siempre aquí, parado aquí
en medio de la calle
ya no comes, ya no duermes,
no merece la pena**

*Guaglione: chico, muchacho, joven.
**Chi to ffá fá?!: Es una frase típica napolitana que literalmente significa “¿Quién te obliga a hacerlo?”. => Si no hay nadie que te obliga, ¿por qué lo haces? ¡No merece la pena!
La versión en francés e italiano de Dalida se títula “Bambino“.