Ti voglio tanto bene

Ti voglio tanto bene – Gianna Nannini

Io vivrò con te
ogni giorno comincia dove i baci finiscono
ora che è inevitabile
un dolore fantastico nei minuti che restano
per sempre

Ti voglio tanto bene
e ci sarò per te
se sentirai nel cuore
un amore che non c’è

ti voglio tanto bene
e ti raggiungerò
con tutta la mia voce
ascoltami

Io canterò per te
mi sentirai nell’aria
entrare nei tuoi occhi
sola nell’anima.

Io vivrò con te
guardandoti esistere e nel sole rinascere
io lo so che siamo fragili
e con gli occhi degli angeli
ci guardiamo resistere

Io vedo un mondo migliore
si girano le nuvole
abbi cura di splendere

Ti voglio tanto bene
e niente finirà
se non avrai paura
di continuare a vivere

io canterò per te
mi sentirai nell’aria
entrare nei tuoi occhi
sola nell’anima

Io canterò per te
canterò per te
ricordati il mio nome
ti voglio tanto bene

Non vedrò con te
quell’alba di luce…
noi…
ora dov’è?

Te quiero mucho – Gianna Nannini

Yo viviré contigo
cada día empieza donde los besos terminan
ahora que es inevitable
un dolor fantástico en los minutos que quedan
para siempre

Te quiero mucho
y estaré por ti
si sientes en el corazón
un amor que no hay.

Te quiero mucho
y te alcanzaré
con toda mi voz
escúchame.

Yo cantaré para ti
me escucharás en el aire
entrar en tus ojos
sola en el elma.

Yo viviré contigo
viéndote existir y en el sol renacer
yo lo sé que somos frágiles
y con los ojos de los ángeles
nos vemos resistir.

Yo veo un mundo mejor
se giran las nubes
cuídate de resplandecer

Te quiero mucho
y nada terminará
si no tendrás miedo
de seguir viviendo

Yo cantaré para ti
me escucharás en el aire
entrar en tus ojos
sola en el alma.

Yo cantaré para ti
cantaré para ti
recuerda mi nombre
te quiero mucho

No veré contigo
ese amanecer de luz..
nosotros…
¿ahora dónde está?

6 Responses to Ti voglio tanto bene

  1. DaniM dice:

    yo vibré contigo 😉

  2. DaniM dice:

    se sentirai nel cuore= si sientes en el corazón

    errore tipico italiano,eheh. Si+ futuro non esiste in spagnolo!! 😉

  3. lasr dice:

    Sentirás en el corazón.

    No hay sentencia gramatical en el tiempo o espacio que en castellano no pueda reproducirse.

    Saludos

  4. DaniM dice:

    En español no existe si condicional + futuro, en italiano se puede decir se farai quello che ti dico , ti pagherò bene que en español se traduciría como si harás lo que te digo, te pagaré bien.Esta estructura en castellano no existe y se dice " si haces lo que te digo , te pagaré bien" Como puedes observar en italiano la prótasis (parte del frase que lleva el si condicional) se puede usar tanto el presente como el futuro sin embargo en español sólo el presente. No todas las estructuras gramaticales del italiano se pueden traducir al español y viceversa.

    Conociendo a Sara, habrá sido un despiste ya que conoce la gramática española mejor que yo,jeje

    saludos

  5. Sara dice:

    Puff… mi sono resa conto che dopo aver parlato inglese per 10 giorni consecutivi ho già perso il ritmo con le traduzioni in spagnolo! Devo assolutamente recuperare presto: questo testo era davvero semplice eppure ho fatto due errori stupidi che avrei potuto evitare!^^
    Meno male che ci sei tu, grazie mille! 😀

  6. DaniM dice:

    soltanto è stata una svista, io ne sono esperto 😀

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *