Sei nell’anima

Letra y Traducción de Sei nell’anima – Gianna nannini

Vado punto e a capo così
Spegnerò le luci e da qui
Sparirai
Pochi attimi
Oltre questa nebbia
Oltre il temporale
C’è una notte lunga e limpida,
Finirà

Ma è la tenerezza
Che ci fa paura

Sei nell’anima
e lì ti lascio per sempre
sospeso, immobile
fermo immagine
un segno che non passa mai

Vado punto e a capo vedrai
quel che resta indietro
non è tutto falso e inutile
capirai
lascio andare i giorni
tra certezze e sbagli
è una strada stretta stretta
fino a te

Quanta tenerezza
non fa più paura

Sei nell’anima
E lì ti lascio per sempre
Sei in ogni parte di me
Ti sento scendere
Fra respiro e battito

Sei nell’anima

Sei nell’anima
In questo spazio indifeso
Inizia tutto con te
Non ci serve un perchè
Siamo carne e fiato

Goccia a goccia
fianco a fianco

 

Estás en el alma – Gianna Nannini
Voy punto y aparte así
apagaré las luces y de aquí
desaparecerás
pocos instantes
más allá de esta niebla
más allá de la tormenta
hay una noche larga y límpida…
terminará
Pero es la ternura
que nos mete miedo…
Estás en el alma
y allí te dejo para siempre
suspendido, inmóvil,
imagen congelada
una marca que no se se quita nunca

Voy punto y aparte, verás:
lo que queda atrás no es
todo falso y inútil
entenderás
Dejo pasar los días
entre certezas y fallos
es una calle estrecha, estrecha
hasta tí

Cuánta ternura
ya no mete miedo

Estás en el alma

y allí te dejo para siempre
estás en cada parte de mí
te siento bajar
entre respiro y latido

Estás en el alma…..

Estás en el alma
en este espacio indefenso
empieza todo contigo
no nos sirve un porqué

somos carne y aliento

gota a gota…

 lado a lado…

6 Responses to Sei nell’anima

  1. David Sacal dice:

    Noi in Argentina diciamo “congelar la imagen”. Mi piace quest’iniziativa del tuo blog. Oggigiorno mi trovo molte volte a fare il processo inverso, cioe’ dallo spagnolo all’italiano e’ non e robba da un minuto quindi complimenti! Un saluto da Buenos Aires.
    David

  2. ae dice:

    ciao mi chiamo marco, Io vivo in Argentina, ma la mia famiglia è da Italia, ho la metà della mia famiglia da mia madre. modo per lasciare un abbraccio e la mia e-mail, perché voglio chattare e imparare di più italiano.
    Mi piace Gianna Nannini, albano carissi, Pausini
    bacio

    marcoantoniochiarito@hotmail.com

  3. Andrea De Trinacria dice:

    Ciao, Sara, complimenti per questo blog!
    Anche io studio spagnolo (da un anno) e sono appena tornato da un mese di vacanza-studio a Granada…spettacolare! Ho trovato molte affinità tra noi siculi e loro andalusi e volgio tornarci al piu presto.
    P.s. ho appena usato due delle tue traduzioni per mandarle ad un mio amico granadino munite di video da youtube. Grazie 😉

    Ciaoe complimenti ancora.
    Andrea

  4. Fátima dice:

    Ciao Sara!

    Complimenti per la traduzione che hai fatta di questa bellìssima canzone di Gianna Nannini. Devo dire che la traduzione è abbastanza buona, troppo acertata direi, si vede che hai imparato benìssimo lo spagnolo, complimenti. Anch'io sono una ragazza autodidatta come te, imparo l'italiano da un anno e mezzo per conto mio. Si qualche volta ce l'hai bisogno di aiuto oppure toglierti un dubbio sullo spagnolo, ti offro il mio aiuto.
    Mi farei piacere conoscere una ragazza italiana e anche fare amicizia, già che solo conosco ragazzi…..non è lo stesso, voglio un'amica italiana…ahaha!
    ti lascio la mia email fatia__21@hotmail.com ok?

    Un'altra volta complimenti per il tuo lavoro =)

  5. Fátima dice:

    ah dimenticavo dirti che sono una ragazza spagnola, dell'Andalucia!

  6. Ciao tutti vorrei sapere una cosa perché se le frasi le traduco con il traduttore mi da cose diverse?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *