Dicono di me

Dicono di me – Cesare Cremonini

Dicono di me
che sono un bastardo, bugiardo
e lo fanno senza un perché.
Dicono di me
che sono una strega drogata
e truccata e piena di sé.
E dicono di me
che sono una stupida frase
da dire davanti a un caffè.

E invece no, nessuno sa.
E invece no, nessuno sa
che avrei soltanto l’amore per lei,
per lei che ha il nome di un fiore,
per lei, per lei…

Dicono di me
che sono una stupida frase
da dire davanti a un caffè.
Dicono di me
che sono un serpente
con ali da diavolo e un cuore da re.

Ecco perché nessuno sa.
Ecco perché nessuno sa.
Ecco perché nessuno sa,
nessuno sa…
che avrei soltanto l’amore per lei,
per lei che ha il nome di un fiore,
per lei…
Per lei che è l’unica al mondo,
per lei…
Per lei che è l’unica al mondo,
per lei…
Ed ogni raggio di luna è per lei.
Ed ogni raggio di luna è per lei.
Lei…

Dicen de mí – Cesare Cremonini

Dicen de mí
que soy un bastardo, mentiroso
y lo hacen sin un  porqué
Dicen de mí
que soy una bruja drogada
y maquillada y creída.
Y dicen de mí
que soy una frase estúpida
para decir frente a un café.

Y en cambio no, nadie sabe.
Y en cambio no, nadie sabe
que sólo tendría el amor para ella,
para ella que tiene el nombre de una flor,
para ella, para ella…

Dicen de mí
que soy una frase estúpida
para decir frente a un café.
Dicen de mí
que soy una serpiente
con alas de diablo y un corazón de rey.

Es por eso que nadie sabe.
Es por eso que nadie sabe.
Es por eso que nadie sabe,
nadie sabe…
que sólo tendría el amor para ella,
para ella que tiene el nombre de una flor,
para ella…
Para ella que es la única en el mundo,
para ella…
Para ella que es la única en el mundo,
para ella…
Y cada rayo de luna es para ella.
Y cada rayo de luna es para ella.
Ella…

2 Responses to Dicono di me

  1. DaniM dice:

    Sara:

    e truccata e piena di sé= y maquillada y creída 😉

    lleno de sí no existe en español,sino ser creído u orgulloso

  2. Sara dice:

    Uy, ¡¡tienes razón!!
    En napolitano también se dice "s'o crere" = "se lo crede" para expresar el mismo significado. 😉

    Grazie per il tuo aiuto, Dà!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *