Bella ciao (canción popular)

Bella ciao (canción popular)
[Yves Montand, Francesco De Gregori, Milva, Gigliola Cinquetti, 
Modena City Ramblers, Banda Bassotti etc.]

Bella ciao (Adiós, bella) es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo y nazismo. La música, de autor desconocido, se relaciona con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos. La popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos “Festivales mundiales de las juventudes comunistas” y alcanza una grandísima difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 68.

(Wikipedia)

Aquí una de las primeras grabaciones – De Yves Montand:


Bella ciao (canto popolare)

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho incontrato l’invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»

«E questo è il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«E questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà!»
«E questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà!»

Adiós, bella (canción popular)

Una mañana me desperté.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Una mañana me desperté
Y encontré al invasor.

¡Oh! Partisano, llévame contigo.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
¡Oh! Partisano, llévame contigo
Porque me siento morir.

Y si yo muero de partisano.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Y si yo muero de partisano
Tú me debes enterrar.

Enterrar allá en la montaña.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Enterrar allá en la montaña
Bajo la sombra de una bella flor.

Y la gente que pasará
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Y la gente que pasará
Me dirá ¡qué bella flor!

Y ésta es la flor del partisano,
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
ésta es la flor del partisano,
muerto por la libertad.
Y ésta es la flor del partisano,
muerto por la libertad.

11 Responses to Bella ciao (canción popular)

  1. DaniM dice:

    O partigiano, portami via= Oh partisano llévame contigo

    • Paola dice:

      Mal transcrita la letra y mal traducida

      • italetras dice:

        Hola Paola,
        si nos dices dónde está mal la traducción la podemos mejorar.
        Las críticas siempre son bienvenidas mientras sean constructivas y respetuosa del trabajo ajeno.

        Saludos desde Italia,
        Sara

      • Juan Miguel Lopez dice:

        Espero que esta transcripción que encontré en [hidden link]
        esté mejor.

        Transcript of Bella ciao è un canto popolare antifascista italiano.

        « Una mattina mi son svegliato,
        o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
        Una mattina mi son svegliato

        e ho trovato l’invasor.

        O partigiano, portami via,
        o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
        O partigiano, portami via,
        ché mi sento di morir.

        E se io muoio da partigiano,
        o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
        E se io muoio da partigiano,
        tu mi devi seppellir.

        E seppellire lassù in montagna,
        o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
        E seppellire lassù in montagna
        all’ombra di un bel fior.

        E [Tutte] le genti che passeranno
        o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
        E le genti che passeranno
        Ti diranno «Che bel fior!»

        «È questo il fiore del partigiano»,
        o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
        «È questo il fiore del partigiano
        morto per la libertà!» »

        La circolazione di Bella ciao, durante la Resistenza è documentata e sembra circoscritta soprattutto in Emilia, fra l’Appennino Bolognese e l’Appennino Modenese, dove si dice che fu scritta da anonimi partigiani
        Bella ciao è una canzone folklorica cantata dai simpatizzanti del movimento partigiano italiano durante e dopo la seconda guerra mondiale, che combattevano contro le truppe fasciste e naziste.
        Bella ciao è un canto popolare antifascista italiano, nato nell’Appennino Emiliano prima della Liberazione, diventato poi celeberrimo dopo la Resistenza perché fu idealmente associato al movimento partigiano italiano
        Oggi è molto diffusa tra i movimenti di Resistenza in tutto il mondo, dove è stata portata da militanti italiani.
        Con il termine Musica folklorica si intende La Traditional folk music, definita in vari modi: come “musica trasmessa oralmente” e suonata abitualmente da tempo immemorabile come “musica delle classi più povere” o ancora come musica creata da “compositori sconosciuti”.
        Ciò che è certo è che la musica folklorica viene distinta dalla musica popolare.
        BELLA CIAO

  2. DaniM dice:

    seppelire= enterrar, non so perché ma sepultar non si usa è un verbo molto brutto.

  3. Sara dice:

    Grazie!!
    Portami via non so come ho fatto a non tradurlo bene, era facilissimo!^^

    Sepultar invece non lo sapevo che non si usasse. ¡Gracias! 😀

  4. DaniM dice:

    De nada, se me ha olvidado decirte que en los telediarios usan como sinónimos las palabras entierro y sepelio pero en en el lenguaje coloquial, sólo enterrar y entierro.Se puede decir que sepelio y sepelir son palabras muy cultas.

  5. Maury dice:

    Recuerdo cuando niña, la cantábamos en la escuela en Cuba, muy bella

  6. Anónimo dice:

    Gracias por la traducción!

  7. Viry Solis dice:

    Escuche esta cancion por primera ves en la serie “La casa de papel” y me encanto!!
    Gracias por la traduccion.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *